第Z04版:风云人物 上一版3  4下一版
 
标题导航
首页 | 电子报首页 | 版面导航 | 标题导航 | 报库检索
2013年05月25日 星期六 上一期  下一期
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
金立群 “金融外交家”的国际投行之旅
□本报记者 蔡宗琦

 □本报记者 蔡宗琦

 作为中投高管,金立群的履历一直与金融、国际化等关键词息息相关。

 金立群上个世纪八十年代从北京外国语学院毕业,相熟的人称其“英语和法语都非常流利”,随后,在1987年至1988年他还在美国波士顿大学经济系研究生院进修。毕业后,他进入财政部,从财政部外事财务司、到世界银行司等部门干起,之后成为部长助理、副部长。

 翻看金立群资料不难发现,在过去的近二十多年中,特别是1997年亚洲金融危机以来,他一直活跃于国际经济舞台,参加了许多双边和多边经济和金融论坛,例如中美联合经济委员会、中英财经对话机制、亚太经合组织财政部长会议以及东盟“10+3会议”和G-20财长会议。

 作为一位“金融外交”专家,在中投公司,金立群代表中投广泛参与投资目标国政府,以及国际主权基金之间双边和多边交流。2011年,他获选担任“主权财富基金国际论坛”新任主席。

 拥有这样的履历背景,有媒体期待金立群入主中金公司后,或许将为中金公司强化国际业务,以及跨境资本市场业务提供助力。

 虽然没有掌舵证券公司的经验,但金立群曾翻译过一本著名的投行巨著——《摩根财团》,这本实体传记问世于1989年、并于次年获得美国国家图书奖,作者是美国著名传记作家罗恩·彻诺。

 1988年-1993年,金立群在世界银行任职副执行董事和时任世界银行行长、前任J.P.摩根董事长普雷斯顿有过一段共事经历。彼时,中国对外开放步伐不断加快,国内市场也亟须参考国外有影响的大金融机构的经营理念、经营方针,包括西方国家的现代金融发展进程。1996年,在财政部从事对外融资管理工作的金立群开始组织翻译此书。用他自己的话总结整个翻译过程,就是“利用余暇,历时二载,凡三校”,《摩根财团》中译本第一版于1996年问世,至今已有三个版本。

 《当代金融家》杂志披露了一个细节,译作完成后,金立群特意与作者进行了深谈,他罗列出一二十处不明白的地方,请彻诺一一解答,“那些应答都是一般参考书、辞典里找不到的,有很具体的鲜为人知的背景,直接跟作者交流了以后,疑问统统扫除”。在这本书中,摩根财团的变迁被作者置于美国现代金融发展的过程中进行记述和分析,它在美国金融业里一直扮演着重要的角色,而不仅仅是“做生意”的。为了适应20世纪的多次冲击,这家公司多次顺应潮流主动调整,不断改革再前行,最终基业长青。

 对于熟知这些历史、更深知中国金融业的金立群来说,他又将如何带领中金公司这家中国最国际化的投行在中国金融业快速变迁的时代改革前行呢?对此,我们充满期待。

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
中国证券报社版权所有,未经书面授权不得复制或建立镜像 京ICP证 010042号
Copyright 2001-2010 China Securities Journal. All Rights Reserved